INGLÉS
Con mi agradecimiento a VIVIAN J. STEVENSON
por la traducción al inglés de tres poemas
que serán incluídos en la Antología de Poesía
Universal 2010 que edita el poeta de Mongolia,
HADAA SENDOO.
I – ETERNITY
Eyes welling at a promise of perfection
suspended still in thrall to Zeus
Dazzling statues
erect in Ionic order, declaim panegyrics
to the masters of Olympus
Crying now, now whispering
at the whim of a pitiless wind
Awash with time and stirred
by old urgings of immortality
I- LA ETERNIDAD
Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado
Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad
TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON
________________________________________
II – THE VOID
A forever void lives inside my dreams:
I flit weightless through it as I make my way,
down a scent-trail of little mercies, laid nocturnally.
When eventually I reach the dawn
no one is ever expecting me -
shunned even by the moon herself
in a landscape cast in shadow
beyond where even death will go.
Drop by sobbing drop the rain
strips off the layers of my soul, and
only fear of nothingness lives on.
A clench of vertigo, and my lips brush
beauty as it falls from view, wan silhouette
against questing fingertips of denial.
II- EL VACÍO
En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte
Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación
TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON
________________________________________
III – I CAN’T PROMISE YOU LOVE WHILE I’M BLEEDING
It’s raining down sideways on my sexual self,
but unless I’m much mistaken, it’s alright,
a misspent body can yet be compatible
and share with an immaculate soul.
On the outside it’s really a beautiful night;
trouble is, I’ve still got blood dripping
from these puncture marks that
the serpent left behind.
So I can’t promise you love, leastways not
while I’m bleeding, the love you’re looking for
of the hetero kind, from someone whose own nature
is actually kind of vague.
You’ll try to understand me anyway, which is when
the lies start surfacing, but I guess
I can show you some old photographs
that don’t incriminate me meantime.
Look, maybe it’s not totally wrong to show your
true colours, and pick up again from the prologue.
Just don’t be too sure you’ll be exposing any enigmas,
you’re still pretty young after all, to be
finding answers for behaviour
that society itself would abhor
III- NO PUEDO PROMETERTE AMOR
MIENTRAS ME DESANGRO
Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente
No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan
Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable
TRADUCCIÓN: VIVIAN J. STEVENSON__________________________________________________________________________________________________________________________________

POEMA TRADUCIDO AL ITALIANO
POR EL ESCRITOR MILTON FERNÁNDEZ
RUMOREGGIANO SULLA TUA VERGINITÁ
Tra lembi di seta occultano
gli avanzi degli idoli
nel lascivo agguato
delle anziane sacerdotesse.
Siccome mormorano
sulla cicatrice umida della tua verginità
acconci in nero
l’acceso cuore della tua fronte
dimmi ragazza se la tua vita
è fatta di spine o di carezze
Sopravvivi nel tentativo di dare
un nuovo nome alla farsa
e odi
essere giudicata quando stai sognando.
MURMURAN DE TU VIRGINIDAD
Entre sedas ocultan
los despojos de los ídolos
del lascivo acoso
de las ancianas sacerdotisas
Porque murmuran
la cicatriz húmeda de tu virginidad
peinas de negro
el corazón encendido de tu frente
dime muchacha si tu vida
es de espinas o caricias
Sobrevives para dar
un nuevo nombre a la farsa
y odias
que te juzguen cuando estás soñando
POR EL POETA:
SALVATORE ARMANDO SANTORO
Intemperie
Quell’uomo virtuoso coprì le tue nudità
avvolgendole di infinite posizioni amatoriali
e accese di vivacità i paesaggi color seppia
dipingendo acquarelli di impossibili crepuscoli
Oggi, dall’anarchia, ha rinunciato
a confondersi con la magia del sesso
e preferisce percorrere a piedi nudi
altri labirinti tra le intemperie.
Qual è stato l'uragano che ha infranto i cristalli
di una pelle rivestita di asessualità?
INTEMPERIE
Aquel hombre virtuoso cubrió tu desnudo
colmándolo de infinitas posturas amatorias
y alumbró de colores los paisajes sepias
pintando acuarelas de imposibles crepúsculos
Hoy, desde la confusión, has renunciado
a abrasarte con el resplandor del sexo
y eliges recorrer descalza otros laberintos
a la intemperie
¿Qué fue del huracán que rompió los cristales
de una piel revestida de asexualidad?
-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-
Claude Monet
L’ autunno, che giunge per rubare agli alberi
il loro mantello di foglie,
vuole invecchiare adesso
seduto sulle ginocchia della neve
ed è geloso di Claude Monet
che ritorna dall’eternità ogni primavera
a dipingere ninfee nel suo stagno a Giverny
CLAUDE MONET
El otoño, que viene de robar a los árboles
el disfraz de las hojas
quiere envejecer ahora
sentado en las rodillas de la nieve
y siente celos de Claude Monet
que vuelve de la eternidad cada primavera
a pintar nenúfares en su estanque de Giverny
-Traduzione di Salvatore Armando Santoro-
TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA
FERNANDO OLIVEIRA
O VAZIO
Os meus sonhos são tão vazios
que cavalgo um vôo incorpóreo
para rogar a clemência das noites.
Entretanto chega a madrugada
sem ter alguém à minha espera.
Até a lua se ofusca para me arrastar
para um cenário de treva
mais longínquo do que a morte.
Cai gota a gota, uma chuva
que me desnuda a paixão com ais;
e o medo da inexistência perdura.
Tão tensa é a vertigem, que roço com os lábios
a beleza que se perde
na réplica da impalpável luz.
Tradução: Fernando Oliveira, do original
“EL VACÍO” de Fernando Sabido Sánchez
EL VACÍO
En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte
Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación
_______________________________________
UN POEMA MIO TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA
BRASILEÑO TALIS ANDRADE
ME AMARÁ SIN SECRETOS LA MUERTE
Amei em segredo muitas vezes implorando
paixões inusitadas, rompi obstáculos cheio
de esperança e encontrei corações convexos
Me recusaram mulheres de sexualidade imprecisa
e abracei corpos desnudos com desejos alheios,
até o sempre dessublimado reduto da infidelidade
chegou a me rejeitar
Amei lábios que me esconderam o sorriso,
mulheres de sexo solidário imersas na beatice
com uma fé cega e a alma umidificada
Amei virgens aferradas ao dogma de futuras
fogueiras, a prostitutas e, em verdade,
a mim mesmo
Poderia contar a realidade com palavras
mais doces, se não soubesse que algum dia
me amará sem enlevo
a morte
(Tradução de Talis Andrade)
Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme
Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo
Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte
Muchas gracias, amigo Talis

Amei em segredo muitas vezes implorando
paixões inusitadas, rompi obstáculos cheio
de esperança e encontrei corações convexos
Me recusaram mulheres de sexualidade imprecisa
e abracei corpos desnudos com desejos alheios,
até o sempre dessublimado reduto da infidelidade
chegou a me rejeitar
Amei lábios que me esconderam o sorriso,
mulheres de sexo solidário imersas na beatice
com uma fé cega e a alma umidificada
Amei virgens aferradas ao dogma de futuras
fogueiras, a prostitutas e, em verdade,
a mim mesmo
Poderia contar a realidade com palavras
mais doces, se não soubesse que algum dia
me amará sem enlevo
a morte
(Tradução de Talis Andrade)
Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme
Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo
Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte
Muchas gracias, amigo Talis

POETA TALIS ANDRADE
Sitio web | |
---|---|
______________________________________________________________________________
PORTUGUÉS
TRADUCCIÓN DE TANIA ALEGRÍA
TE OFERECES COMO UMA DEUSA
Te ofereces como uma deusa feita à minha medida
mas sabes que nego o amor às estátuas
e ainda estás a tempo de aprender o caminho
até o mar Negro no qual se banham os heróis
falam do teu pacto de sangue com as bruxas
que cobriram teu corpo de formosura
a troco de ser feliz um instante muito pequeno
enquanto tua fragilidade alcança a mudança.
Fernando Sabido Sánchez- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
TE OFRECES COMO UNA DIOSA
Te ofreces como una diosa hecha a mi medida
pero sabes que niego el amor a las estatuas
y aún estás a tiempo de aprender el camino
hasta el mar Negro en el que se bañan los hèroes
hablan de tu pacto de sangre con las brujas
que han rebosado tu cuerpo de hermosura
a cambio de ser feliz un instante muy pequeño
mientras tu fragilidad alcanza la mudanza
Fernando Sabido Sánchez- España
PORTUGUÉS
TRADUCCIÓN DE TANIA ALEGRÍA
TE OFERECES COMO UMA DEUSA
Te ofereces como uma deusa feita à minha medida
mas sabes que nego o amor às estátuas
e ainda estás a tempo de aprender o caminho
até o mar Negro no qual se banham os heróis
falam do teu pacto de sangue com as bruxas
que cobriram teu corpo de formosura
a troco de ser feliz um instante muito pequeno
enquanto tua fragilidade alcança a mudança.
Fernando Sabido Sánchez- Espanha
Tradução ao português: Tania Alegria
TE OFRECES COMO UNA DIOSA
Te ofreces como una diosa hecha a mi medida
pero sabes que niego el amor a las estatuas
y aún estás a tiempo de aprender el camino
hasta el mar Negro en el que se bañan los hèroes
hablan de tu pacto de sangre con las brujas
que han rebosado tu cuerpo de hermosura
a cambio de ser feliz un instante muy pequeño
mientras tu fragilidad alcanza la mudanza
Fernando Sabido Sánchez- España