miércoles, 29 de febrero de 2012

MIS POEMAS EN EL BLOG DE LA POETA ARGENTINA ELSA TENCA MARIANI

http://www.elset-mariani.blogspot.com/2012/02/fernando-sabido-sanchez-traducccion-de.html








29/02/2012


Fernando Sabido Sánchez- Traduccción de: Zhivka Baltadzhieva





















*КЛИМАТИЧНИ ПРОМЕНИ
Земята, с всеки изминал ден, е все повече лабиринт
Без авариен изход
И заслепяват обичайните изходи
Засади от паяжина

Да не ни заблуждават Киото или Копенхаген
Само са пауза в безднадеждното
Опит да се убедят паяците
Да не ни изяждат засега

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva

-CAMBIO CLIMÁTICO
La Tierra es cada día más un laberinto
Sin puertas de emergencia
Y nos ciegan las salidas
Con una emboscada de telarañas

Que no nos confundan, Kioto o Copenhague.
Sólo son paréntesis en la desesperanza
Un intento de convencer a las arañas
Para que no nos devoren aún
-----


*НЕ ТЪРСИШ РЕАЛНОСТТА
Не търсиш реалността в очите на никого
Ни посещаваш за разговор стари познати

Купил си недозрели гроздове, за да уталожиш тревогата
Слушайки неродени песни от устните на платното
И не ще бъдеш щастлив без да дадеш име
На близки места, които реши да не посетиш

На фона от червени подвижни пясъци
Искаш да издигнеш основите на самоубийството.


-NO BUSCAS LA REALIDAD
No buscas la realidad en los ojos de nadie
ni frecuentas para conversar a los viejos conocidos

has comprado racimos inmaduros para calmar el ansia
escuchando en los labios del lienzo canciones inéditas
y nunca serás feliz sin poner un nombre
a lugares cercanos que has decidido no visitar

sobre un fondo de rojas arenas movedizas
quieres levantar los cimientos del suicidio

--------
*Zhivka Baltadzhieva:
Nace en Sofia, Bulgaria, en 1947.
Desde 1990 reside permanentemente en Madrid. Es profesora de 
literatura de la UCM.
Escribe en búlgaro y español. Es autora de los libros de poesía: 
Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, 
Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio 
donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova, 
Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos 
a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía 
búlgara y europea.
Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros 
de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía 
muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos 
pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde 
con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito, 
en nuestro mito.
En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente 
a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran 
es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!) 
una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se 
trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico 
(en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una 
visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna. 
Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras 
ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al 
sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no 
declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace 
sentirlo, experimentarlo, vivirlo.
Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como 
Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan 
de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo 
y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los 
múltiples cambios operados en el significado de la palabra 
representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que 
cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición
literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples 
sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas 
sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre 
ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones 
nimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la 
vista.
Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación, 
guiones de cine documental, crítica literaria.
Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas; 
Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero 
del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas 
de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.
Ha colaborado con poesías, traducciones y artículos en numerosas 
revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.
Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos 
con varios premios nacionales e internacionales.
--------------
-Fernando Sabido Sánchez :



-Poeta y pintor abstracto, nace en Peñarroya-Pueblonuevo 
(Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950. 
Actualmente reside en Alcalá de Henares (Madrid) 
-Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Italiano, Francés, 
Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán 

-Obras -

*Poemarios: 
-El paso del tiempo
-Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna
-Vivencias, ficciones y algún matiz utópico
-La muerte siempre culmina su trabajo
-España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada

*Antologías como autor: 
-Autor de Antología de la Poesía Mundial con 5 850 Poetas
-Autor de Antología de Poetas Andaluces con 1-97 poetas hasta hoy
-Antología de 50 Poetas de Castilla-León

*Antologías del mundo que incluyen sus poemas:
-World Poetry 2010
-Antología Poetas del 15-M
-Antología “Uni-versos para Somalia
-Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro.
-Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador
-Biblioteca Digital Siglo XXI

*Revistas y Periódicos Literarios de todo el mundo han publicado 
sus poemas

NOTA:
LOS TEXTOS publicados están registrados por el AUTOR.

martes, 21 de febrero de 2012

MIS POEMAS TRADUCIDOS AL CROATA POR ŽELJKA LOVRENČIĆ

Željka Lovrenčić

Zeljka Lovrencic.
Distinguida dama, estudió en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Es licenciada en Literatura Comparada, Letras Hispánicas y Filología. Su tesis doctoral versa sobre escritores chilenos de origen croata. Para su conocimiento y mejor perfección del español, residió en México y Chile.
Zeljka Lovrencic es traductora y crítica literaria. Estudiosa de la emigración croata, especialmente, a Sudamérica. Tradujo al croata obras de eminentes escritores de lengua hispana: Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren... Ha escrito cerca de un centenar de textos sobre literatura. Al español ha traducido ocho libros de autores croatas editados en Chile, España, México y Bolivia, donde ha hecho una selección que ampara bajo el título "Poesía croata contemporánea" y nos desvela el pensamiento y el quehacer lírico de vates modernos de su país como Drago Stambuk, Dragutin Tadijanovic, Davor Salat o Lana Derkac, por citar algunos.
En su haber tiene dos publicaciones: "Ficción en la novela hispanoamericana" y "La huellas de los croatas en emigración: en literatura y fuera de ella". Escribe y traduce para varias revistas literarias de Croacia: "La Rijeka Literaria", "La nueva Istria", "Foro", "El Puente" y para el diario "Vjesnik". Fue autora y redactora de los catálogos de las exposiciones "Vida y obra de Pablo Neruda", "Cervantes y Don Quijote", celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb. Una de las organizadoras del Simposio Internacional sobre Neruda.
Del "Roce de la mariposa", que recoge un elenco de lo más granado de la poesía croata contemporánea, doy a la luz su interesante prólogo para, en posteriores secciones, ir dando a conocer a los poetas que engloba. Dice Zeljka: "La literatura es la mejor forma de unir dos mundos. A través de ella logramos entrar en los rincones donde, por ejemplo, no entran ni la política ni la economía. A través de la literatura, la música, el cine, la pintura... es más fácil acercar dos culturas lejanas porque espontáneamente la una dirige sus pasos a la otra.
Yo elegí, justamente, este trabajo de unir dos culturas y trato de acercar el mundo hispano a los lectores croatas, traduciendo obras de sus autores o escribiendo sobre ellos -he presentado al público croata autores de Bolivia, Chile, México, Argentina, España, Cuba, Colombia y Ecuador- y a los autores croatas al público de esos países.
En la divulgación de la cultura y la literatura croata en el mundo, un papel muy importante tiene la Sociedad de Escritores Croatas. La revista El Puente es uno de sus medios de divulgación. En ella se publican constantemente noticias sobre los sucesos literarios y culturales, reseñas de nuevos libros, traducciones de la literatura croata a idiomas extranjeros, etc. Empecé a colaborar en ella en el año 2003 y desde entonces traduzco poemas o fragmentos de prosa de destacados autores croatas. En dos libros editados en Bolivia y México, presenté las traducciones de poemas de poetas croatas que han sido publicadas en la revista El Puente y en la página web de la asociación literaria Letras de Chile.
En este libro que lleva por título El roce de la mariposapresento un panorama de la poesía croata contemporánea. Se trata de veinticinco autores con diez de sus poemas. El poeta de más edad es Dragutin Tadijanovic y la más joven es Mila Pavicevic. Es interesante que justo ellos tengan libros traducidos al español. La poesía escogida, de Dragutin Tadijanovic, fue publicada en España en el año 2005 y presentada en Málaga. El libro bilingüe croata-español Largas ansiedades cercanas, de Mila Pavicevic, fue publicado en el 2007 en Dubrovnik.
Además de los versos de Dragutin y Mila, presento los de Zvonimir Balog, Boris Domagoj, Branimir Bosnjak, Diana Burazer, Ljerka C. Matutinovic, Ruzica Cindori, Lana Derkac, Dunja Detoni-Dujimic, Mate Ganza, Ana Horvat, Mladen Machiedo, Slavko Mihalic, Luko Paljetak, Delimir Resicki, Joja Ricov, Diana Rosandic, Milivoj Slavicek, Ante Stamac, Davor Salat, Stjepan Seselj, Drago Stambuk, Borden Vladovic e Irena Vrkljan.
De cada autor elegí diez poemas porque pienso que es el número suficiente para hacerse una idea clara sobre la obra del poeta. El criterio para la elección de los mismos ha sido totalmente personal: además de la belleza de los versos, he sido guiada por el criterio que sigue todo traductor cuando traduce a un idioma que no es el propio: su musicalidad y claridad en español. Quiero destacar que se trata de un panorama real y variado donde los amantes de la poesía pueden encontrar poemas de amor o reflexivos, poemas irónicos, los de temas cotidianos y también poemas dedicados a nuestra sufrida ciudad mártir: Vukovar, que durante la guerra por nuestra independencia fue atacada y destruida sin piedad. Considero que con este panorama ofrecemos una rica muestra de la literatura contemporánea croata a nuestros lectores de los países de habla hispana que geográficamente están lejanos, pero, por la calidez de su gente, muy cercanos a Croacia.
Agradezco a la Sra. Lucila Forero-Rajkovic, quien redactó mi traducción, a la Sociedad de Escritores Croatas y al redactor en jefe de la revista El Puente, Davor Salat, su colaboración. Mi más sincero agradecimiento va también al Ministerio de Cultura de la República de Croacia porque sin su apoyo no hubiera logrado este libro".
Artículo de Graciliano Martín Fumero
Publicado en El Día, de Tenerife
___________________________________________________________

Vinko Kalinić






Fernando Sabido Sánchez


Fernando Sabido Sánchez je pjesnik i slikar. Rođen je u Peñarroyu- Pueblonuevo (Córdoba, Španjolska), 28. kolovoza 1950. Trenutačno živi u Alcalá de Henaresu (Madrid). Pjesme su mu prevedene na engleski, talijanski, francuski, hebrejski, bugarski, rumunjski i katalonski.

Borac je za pravdu, slobodu i ljudska prava.


Izabrane pjesme


Iz pjesničke zbirke
PASO DEL TIEMPO 
(Prolaz vremena)


DJETINJSTVO
(Niñez)

Vratih se na par sati 
onome što nikada nije bilo moje djetinjstvo
godinama u kojima su oblačnim nebom
svakoga jutra odlijetale ptice
ne pronašavši tajno mjesto
na kojemu su nam skrivali igračke

Jednoga dana djeca su se poljubila
ne znajući zbog čega ih je nagon
potaknuo sakriti se 
u napušteno vrapčje gnijezdo


KRAJOLICI 
(Paisajes)

Možda vjeruješ da može postojati raj
i da ga nakratko možeš dotaknuti rukama
ali samo u proljeće na drveću raste lišće
bez da je to naumilo

Sada znaš da nam život izmiče
kada ga privežemo uz vjetar
i da na jednu jedinu sliku
ne stanu svi krajolici koji nam se sviđaju


CLAUDE MONET

Jesen koja dolazi drveću
ukrasti masku od lišća
sada želi ostarjeti
sjedeći na koljenima snijega

I ljubomorna je na Claudea Moneta
koji se svakoga proljeća
vraća iz vječnosti
kako bi slikao lopoče
iz jezera Giverny


NEPOZNATA STRAST 
(Pasión inédita)

Ne trebaš se sada prisjećati
prošlosti koju smo dijelili
u zao čas

Upoznala si drugoga muškarca
i kažeš da je tobom
ovladala nepoznata strast 
da se ne prepoznaješ

Saslušaj me:
ne možeš ugasiti sunce 

Osim toga,
podne je


Iz pjesničke zbirke
LAS DIOSAS ESCONDEN SU SEXO DETRÁS DE LA LUNA 
(Boginje skrivaju svoj spol iza Mjeseca)


PRAZNINA 
(El Vacío)

Moje snove uvijek nastanjuje praznina
kojom prolazim u bestežinskome letu;
uz miris bijedne noći
dočekujem zoru.
I nitko me ne čeka; 
čak se i mjesec skriva ne bi li me otjerao
u krajolik od sjena,
onkraj smrti.

Kiša koja pada kap po kap 
jadikovkama razgolićuje moju dušu
i nadživljava strah od nepostojanja. 
Vrtoglavica postaje sve snažnija 
i usnama dotičem ljepotu koja nestaje
u neopipljivoj svjetlosti poricanja. 


VJEČNOST
(La Eternidad)

Ukinuti u vrijeme Zeusove vladavine,
blistavi kipovi započinju pjevati panegirike
bogovima s Olimpa. 
Uspravni, veselih očiju
i neprolazne ljepote, sliče na spirale
koje viču ili šapuću u službi
nemilosrdnoga vjetra.
Vrijeme teče.
Uzbuđuje ih
žudnja za besmrtnošću.


TVOJA SE NJEŽNOST RASIPA UZ GRČEVITE POKRETE 
(Tu ternura planea sobre la convulsión)

Posjeduje te srce uklesano u dijamantu vjernosti.
Nečije oči, tužne zbog čekanja
gledaju u more, u ljubav koja putuje izdaleka
i nikada neće doći na tvoj otok Itaku.
U intimi, osamljeno zadovoljstvo riga lavu,
pepelom prlja tvoj trbuh naslonjen na
snove, tako odan ispod divne kule od slonovače,
tkajući i razatkajući tajne na djevičanskim grudima
plimā, od licemjernih želja
poput blaga čuvajući riječi u zaklonu od svih
krvavih mačističkih noževa koji su samo žudjeli
probosti tvoje tijelo. 

Svjedočim tvoju nježnost koja se pobjednički rasipa. 
Uz grčevite pokrete i još uvijek u groznici,
Penelopa vrišti
osjećajući milovanja vjetra u utrobi,
prezirući ledeni plač, jecaj namjere,
kako bi bez straha i u tišini jurnula prema slobodi.


LICEMJERJE 
(Hipocresía)

Licemjerje se širi.
Majka sviju ratova ubija
svoju djecu poput otrcane kurve.
Ljubav je samo smetnja koja nas živcira
dok gledamo stare filmove u tehnikoloru.  

Čak se i sreća natopljena
kokainom svake noći prodaje.


SMRT ĆE ME VOLJETI BEZ PREDRASUDA
(Me amará sin prejucios la muerte)

Mnogo sam puta potajno volio
pokorno moleći da se strasti ne primijete,
prepun nade razbio sam led
i naišao na ledena srca.
Odbile su me žene neodređena spola
i prema tuđim željama, grlio sam naga tijela;
čak me je i nevjera, uvijek prozaična utvrda,
uspjela zaobići.

Sa slijepom nadom i ispunjenom dušom
ljubio sam nenasmijane usne,
solidarne žene slučajno pronađene.
Volio sam djevice ustrajale
na dogmi nekadašnjih lomača, prave prostitutke,
i zapravo, sebe sama.

Mogao bih najslađim riječima
pričati o stvarnosti kad ne bih znao
da će me smrt jednoga dana voljeti bez predrasuda.



Iz pjesničke zbirke
VIVENCIAS, MENTIRAS Y ALGÚN MATIZ UTÓPICO
(Doživljaji, laži i poneki utopistički prizvuk)


NIŠTA
(Nada)

Šutim i ništa ne očekujem
Nije to pjesma o smrti
Ali ni o erotici
Narcizam mi nikada ne prenosi euforiju

Moja je ironija ukras za neki film
Maketa
Kino dvorana je prazna
Još jedan dan koji ću provesti neprimjetan 


SEKSUALNOST 
(Seksualnost)

Vodoravno kiši po mojoj seksualnosti,
grješka je smatrati se nepobjedivim
s potrošenim tijelom i netaknutom 
dušom.
Vani, noć je lijepa,
ali još uvijek kapa krv
iz rana koje mi je prouzročio 
ugriz zmije.

Ne mogu ti obećati ljubav dok
krvarim, heteroseksualnu ljubav
bića čija je priroda
neodređena a koju priželjkuješ. 
Pokušat ćeš me shvatiti i laži će 
izroniti na površinu. 
U međuvremenu, mogu ti pokazati neke stare slike 
koje me ne inkriminiraju.

Možda ipak ne bi bilo sasvim nedopušteno 
ukazati na privide i vratiti se na prethodno izrečeno: 
nemoj previše vjerovati u moć otkrivanja
zagonetki; još si suviše mlada
da bi mogla opravdati ponašanje 
koje bi društvo osudilo kao odvratan zločin. 

I

Vatra na jezicima
A u utrobi led
Odsječeni spolni organi

Uzrok su glumljenih orgazama


II

Tuga  napada sjećanje
Ljudi lude

Uzrujani zbog buke,
anđeli se dogovaraju
o pokušaju bijega

III

Diktator je preuzeo vlast
razvija zastave i

uništava kulturu


Iz pjesničke zbirke
LA MUERTE SIEMPRE CULMINA SU TRABAJO
(Smrt uvijek završi svoj posao)


FATAMORGANE
(Espejismos)

Predosjećam da pokapamo
stare ljubavne pjesme,
da hladan vjetar 
lista našu knjigu
stih po stih
ne zadržavajući dolazak smrti.

Sjećam se jecaja iz sna,
nevidljive milosti koja bi nas bez lažnih zakletvi
ponekad spasila od brodoloma
 nezamijećene nevjere,
od stigmi, od žeravice.

Sada će svaka riječ, svako slovo
lutati negostoljubivim razvikanim krajolicima
poput nomada u prašumi punoj ptica
koje narušavaju tišinu 
udarajući krilima o naše snove poput valova
od crnih suza.
Možda ih, dok se penju tamom,
obasja svjetlost iz pozadine
i nalikovat će na ličinke
kako bi se spasili od ispraznih fatamorgana.


LJUBAVI, NEMOJ UMRIJETI 
(Amor, no mueras)

Bol, vraška bol, ustrajava;
čitave je noći sniježilo i ne očekujem
da se sažališ ili da mi, probudivši se,
uputiš blijedi osmijeh

Sjećam se da su mi na vrhuncu moje ljubavi
osjećaji bili kazaljke koje su
na nepomičnome sakrivenome satu 
pokazivale slobodu,
a tvoje grudi koje su se njihale
među slatkim eksplozijama krvi,
mjesec u plamenu

Iako sam znao da nas ništa ne veže,
pitam se: gdje si sada?
Kakvo me to prokletstvo obavija?

Ljubavi, nemoj umrijeti;
svaki je dan gorko buđenje
bez nade, slijepo od bijesa.
Znam da onkraj tvojih ruku
postoji šupljikavi svijet
u čijim će se šupljinama
raspršiti želje
a ljubav neće zauzimati 
istaknuto mjesto.

Ali, ljubavi, nemoj nikada umrijeti.


AMPUTACIJA 
(Ablación)

Primjenjuje se zločin,
kliješta stežu amputirano,
u neko davno doba mlado meso. 
To je zabranjeni i zaboravljeni užitak s divljih
i nečovječnih proslava koje nameću crnobijelu
smrtonosnost seksualnosti.    

Užitak se anestezira u sljepoći
hrđe, pravo na nasladu pretvara se
u snijeg nad seksualnom pustoši, 
beskorisna obuzdanost zavija u crno gluhonijemu volju. 
Iza izgubljenoga pogleda, crtovlje
neizgovorene tuge, samo dah sive ljepote.

U srcu bačenome u ponor, trajat će
smrtno ranjena kaligrafija jedne žene.


SAKRIO SAM STARE KRPENE LUTKE 
(Econdí las viejas muñecas de trapo)

Odbijam pokazati svijetu aseksualnost
tijela koje stari skrivajući u sebi krivice
za koje nije odgovorno, koje kao da se nisu dogodile.
Život kao da je neukusni sarkazam.

Sakrio sam stare krpene lutke na tavan vremena, 
u zavjetrinu od jasmina
i u miris djetinjstva koje mi još uvijek tepa,
među nježnost majčinih ruku
klonulih u trenutku dok su brisale
moje nezaustavljive suze.

Zatvorio se posljednji noćni bar i prestajem se
prodavati, stavljati cijenu na laži. 
Osuđen sam biti lutkom kojoj će spretna kosa smrti
zlokobno prerezati konce.


---
Djela:

Pjesničke zbirke:

El paso del tiempo (Prolaz vremena)
Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna (Boginje skrivaju svoj spol iza Mjeseca)
Vivencias, ficciones y algún matiz utópico (Doživljaji, fikcije i poneki utopistički prizvuk)
La muerte siempre culmina su trabajo (Smrt uvijek završi svoj posao)
España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada (Španjolska, katolička banana monarhija, komanditno društvo)

Antologije: 

Autor Antologije svjetske poezije s 5850 pjesnika (Poesía Mundial)
Autor Antologije andaluzijskih pjesnika s 1097 pjesnika do sada (Antología de Poetas Andaluces)
Autor antologije 50 pjesnika Kastilje i Leóna (Antología de 50 poetas de Castilla-León)

Svjetske antologije koje uključuju njegove pjesme:

Svjetska poezija 2010. (World Poetry 2010)
Antologija pjesnika 15-M*  (Antología Poetas del 15-M)
Antologija jedinstveni stihovi za Somaliju (Antología Uni-versos para Somalia)
Antologija solidarnih pisaca: Božić, dijete, knjiga (Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro)
Poetska umjetnost: Antologija svjetske poezije iz El Salvadora (Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador)
Digitalna knjižnica XXI. stoljeća (Biblioteca Digital Siglo XXI)

Poezija mu je objavljivana u književnim časopisima i novinama u čitavome svijetu.   

* 15 -M (indignados“ - gnjevni) -  građanski pokret koji u Španjolskoj postoji od 15.5. 2011. i koji se na miran način bori se demokraciju  i ljudska prava (op. prev.)

(Prevela sa španjolskoga: Željka Lovrenčić)


LA LIBERTAD SITIADA POR NEOFRANQUISTAS





LA LIBERTAD SITIADA POR NEOFRANQUISTAS

A todos los jóvenes de Valencia y España


Han ordenado cortar en las calles el frágil
cordón umbilical que os une a la Libertad, hija mía,
han soltado sus perros de presa en nombre del Orden Nuevo
para silenciaros, hasta el jefe de las legiones mercenarias
os llama sin pudor los “enemigos”
¿Volvemos a escuchar el silencio de los cementerios?

Es mentira, las calles no son de los ciudadanos, hija mía,
sólo si las usáis para aclamar sus desfiles victoriosos,
lo demás, os será prohibido desde hoy y recibiréis
en nuestro nombre la venganza de políticos represores
neofranquistas que vuelven desde las cavernas

¿Qué sois para los herederos del tirano, los que han esperado
un nuevo Advenimiento mamando odio contra nosotros
y bebiendo el agua bendita manchada con sangre
de sus Mandamientos Excluyentes?

Quizás, imitando a  Herodes, buscan en vosotros
al nuevo Ché Guevara

[Febrero 2012. Segundo mes triunfal de la nueva Era]



Fernando Sabido Sánchez









sábado, 18 de febrero de 2012

¡¡¡ NO, A LA REPRESIÓN !!!





[Esta fotografía es hoy portada en muchos diarios del mundo
para vergüenza del Gobierno de España que ha vuelto
a reprimir las justas reivindicaciones de los estudiantes]


PIDO CORDURA A LOS POLÍTICOS DEL PP, VAYAN A LAS CAUSAS, LA GENTE NO SE MANIFIESTA PORQUE SÍ, NO REPRIMAN LAS MANIFESTACIONES PACÍFICAS DE CIUDADANOS QUE CADA DÍA SERÁN MÁS PORQUE CADA DÍA SU VIDA SE DETERIORA MÁS, LA VIOLENCIA DE LA POLICÍA A SUS ÓRDENES TRAERÁ MÁS RESISTENCIA Y NO ESTÁN EN EL PODER PARA ESTO, ESPAÑA FELIZMENTE NO ES UNA DICTADURA Y TENEMOS EL DERECHO A MANIFESTAR NUESTRAS OPINIONES, TAMBIÉN A REUNIRNOS EN LA CALLE Y A PROTESTAR PACIFICAMENTE, LAS CALLES NO SON SUYAS, SON DEL PUEBLO, SOLUCIONEN LOS PROBLEMAS, PARA ESO ESTÁN Y SI OPTAN POR LA REPRESIÓN, NOS TENDRÁN ENFRENTE Y SÓLO LES QUEDARÁ LA FUERZA BRUTA Y LA SINRAZÓN

Fernando Sabido Sánchez
18-02-2012



jueves, 16 de febrero de 2012

PÁGINA QUE ME DEDICA LA REVISTA BIOGRAFÍA DE BRASIL


http://sociedadedospoetasamigos.blogspot.com/2012/02/fernando-sabido-sanchez-poeta-e-pintor.html



Fernando Sabido Sánchez [Poeta e Pintor Espanhol]





Fernando Sabido Sánchez. Poeta y pintor abstracto, nace en Peñarroya-Pueblonuevo (Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950.
-Secretario General de Poetas del Mundo para España. Actualmente reside en Alcalá de Henares (Madrid)
-Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Italiano, Francés, Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán.






Obras
Poesía:
·  "El paso del tiempo". Poesía. (Incipit Editores, 2007) ISBN 978-84-8198-747-8
·  "Las diosas esconden su sexo detrás de la luna", Poesía. (Editorial CasaEolo, 2009)ISBN 978-84-937735-9-5"
·  -"Vivencias, ficciones y algún matiz utópico". Poesía. (Editorial LibroVirtual.org.,2009)
·  -"La muerte siempre culmina su trabajo". Poesía. (Editorial CasaEolo, 2011) ISBN 978-84-15178-39-2
·  -"Antología de 50 Poetas de Castilla-León". (Editorial Hontanar 2011) ISBN 978-84-92676-38-5


Obra Inédita: "España Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada", Año 2012

Antologías en las que ha sido incluído:

·  -World Poetry 2010 (ZhongKun Poetry Development Foundation, 2010). ISBN: 978-99929-830-3-5
·  -Antología Poetas del 15-M (Editorial Séneca, 2011) ISBN: 978-84-15128-16-8
·  -Antología “Uni-versos para Somalia” (Editorial Quadrivium, 2011). ISBN: 978-84-92604-60-9
·  -Antología: "Álora, la bien cercada" Nº26 DICIEMBRE 2009. ISBN: 1889/2280
·  -Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro.
·  -Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador
·  -Biblioteca Digital Siglo XXI

Revistas y Periódicos Literarios de todo el mundo han publicado sus poemas.

                                    
  Alguns poemas de Fernando Sabido Sánchez


Claude Monet
El otoño, que viene de robar a los árboles
el disfraz de las hojas
quiere envejecer ahora
sentado en las rodillas de la nieve

Y siente celos de Claude Monet
que vuelve de la eternidad
cada primavera
a pintar nenúfares
en su estanque de Giverny


Niñez

He vuelto por unas horas
a la que jamás fue mi niñez
a los años en que se ausentaban los pájaros
en el cielo nublado de todas las mañanas
sin encontrar el lugar secreto
en el que nos escondían los juguetes

Un día dos niños se besaron
ignorando por qué el instinto
les empujó a ocultarse
en el nido abandonado de los gorriones


Travestido

En el ceremonial íntimo del solitario
las lágrimas se confunden con la cobardía
es un proscrito por la realidad de lo distinto
maquillaje que juzga la sociedad
de irreverente

Ya en la calle cruza la frontera
misántropo en sus sentimientos de mujer
y la noche le sorprende
saldando su deuda con la naturaleza

Allí donde nadie conoce su secreto
le han visto del brazo del mendigo
sufriendo por amor
en la prisa de las horas
mordiéndose el deseo
en la esquina del coraje
aprendiendo a convivir
en los sueños con las brasas

Hoy se siente el protagonista de su vida
encerrada en el baúl de la infancia tantos años
y en la acera del placer prohibido
comparte con las putas
la desgarrada melodía de un blues
que estalla en el silencio
de un destino encadenado
a la ambigüedad maldita de su sexo


Paisajes

Tal vez crees que pueda existir el paraíso
y llegar a tocarlo brevemente con las manos
pero solo a la primavera
le nacen hojas en los árboles
sin proponérselo

Ahora sabes que la vida se nos escapa
cuando la amarramos al viento
y que en una misma fotografía
no caben todos los paisajes que nos gustan


Pasión inédita

No debes ahora recordar
el pasado que compartimos
a destiempo

Has conocido a otro hombre
y me dices te posee
una pasión insólita
que no te reconoces

Escúchame
no puedes apagar el sol

Además es mediodía


El vacío

En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación


La eternidad
Suspendidas en la duración de Zeus,
deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita
un ansia de inmortalidad


Tu ternura planea sobre la convulsión
Te posee un corazón tallado en el diamante
de la fidelidad, unos ojos enlutados por la espera
mirando al mar, al amor que viaja desde lejos
para no llegar nunca a tu isla de Ítaca
En la intimidad, el placer solitario escupe lava
y mancha de ceniza tu vientre recostado
en los sueños, fiel bajo la prodigiosa torre de marfil,
tejiendo y destejiendo secretos en los pechos vírgenes
de las mareas, guardando las palabras como un tesoro
al abrigo de hipócritas deseos, de todos
los cuchillos sangrientos del machismo que ansiaron
sólo atravesar tu cuerpo

Testifico tu ternura que planea vencedora sobre
convulsas y aún cercanas fiebres, Penélope que grita
mientras siente las caricias del viento en las entrañas
despreciando el llanto helado, el sollozo del designio,
para asaltar sin miedos ni silencios la libertad


Me amará sin prejuicios la muerte
Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme

Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo

Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte


Hipocresía

Se generaliza la hipocresía
La madre de todas las guerras asesina
a sus hijos como una vieja puta y el amor
es la turbación que nos excita visionando
añejas películas en technicolor

Hasta la felicidad se vende cada noche
impregnada en unas rayas de cocaína


Nada

Permanezco en silencio esperando nada
No es un poema sobre la muerte
Tampoco de erotismo
El narcisismo nunca me trasmite euforia

Mi ironía es el decorado para una película
Una maqueta
La sala de cine está vacía
Otro día que pasaré inadvertido


Sexualidad

Sobre mi sexualidad llueve en horizontal,
es un error considerarme incompatible
con un cuerpo malgastado en el que el alma
se mantiene incólume
En el exterior la noche es hermosa,
sin embargo, aún gotea la sangre
de heridas que me ocasionó la mordedura
de la serpiente

No puedo prometerte amor mientras
me desangro, el amor heterosexual
que apeteces de un ser cuya naturaleza
es imprecisa
Intentarás entenderme y aflorarán
las mentiras, entretanto, puedo
enseñarte algunas fotografías antiguas
que no me incriminan

Quizá no sea del todo ilícito mostrar
las apariencias y regresar al prólogo
No confíes demasiado en poder revelar
los enigmas, aún eres muy joven para
encontrar respuestas a un comportamiento
que la sociedad juzgaría execrable


Espejismos

Presiento que estamos enterrando
las viejas canciones de amor,
que el viento de la umbría
va deshojando nuestro libro
verso a verso
sin demorar el arribo de la muerte

Recuerdo los gemidos del ensueño,
el ungüento invisible que nos salvó
a veces del naufragio sin juramentos apócrifos,
la infidelidad desprovista
de estigmas, las ascuas

Y ahora cada palabra, cada letra
vagará por paisajes inhóspitos
de algarabía,
nómadas en una selva de pájaros
que desafinan el silencio
rompiendo como olas
de lágrimas negras nuestros sueños,
tal vez crisálidas a contraluz
trepando la oscuridad
para ponerse a salvo de espejismos
baldíos


Amor, no mueras

Persiste el dolor, un dolor de perros,
ha nevado toda la noche y no espero
que te compadezcas o me muestres
al despertar una sonrisa desdibujada

Recuerdo que en la cumbre del amor
mis sentidos eran agujas que marcaban
la libertad en un reloj inmóvil de sigilos,
tus pechos, lunas en llamas que se cimbraban
entre detonaciones dulces de sangre

Aunque sabía que nada nos ataba
¿Dónde estás ahora?
¿Qué maldición me envuelve?

Amor, no mueras,
cada día es un amargo despertar
sin esperanza, ciego de rabia,
sé que más allá de tus brazos
hay un mundo con grietas
en las que se disolverán los deseos
y el amor no ocupará un lugar subrayado

Pero amor, no mueras nunca


Ablación

Se consuma el crimen, la mordaza ciñe
la amputada carne impúber del pretérito,
el placer proscrito y extirpado en ceremonias
salvajes e inhumanas que imponen un letal
claroscuro a la sexualidad

El disfrute se anestesia en la ceguedad
de la herrumbre, el derecho al goce se transforma
en nieve sobre los páramos del sexo, brocal
inútil que enluta la voluntad sordomuda
Tras la mirada perdida, pentagrama de tristeza
sin dicción, sólo un soplo de belleza gris

En el corazón arrojado al abismo, perdurará
la malherida caligrafía de una mujer


Escondí las viejas muñecas de trapo
Me niego a mostrar al mundo la asexualidad
de un cuerpo que envejece interiorizando culpas
que no le corresponden, como si no hubiera
ocurrido y la vida fuera un sarcasmo de mal gusto

Escondí las viejas muñecas de trapo en el desván
del tiempo, al socaire de los jazmines
y del olor de una infancia que aún me arrulla,
del afecto de las manos deshojadas de mi madre
cuando enjugaban mis lágrimas impares

Ha cerrado el último bar de la noche y dejo
de venderme, de poner precio a las mentiras,
condenado a ser un guiñol al que fatalmente
la certera guadaña de la muerte segará los hilos 

Poemas traducidos al portugués

O vazio

Os meus sonhos são tão vazios
que cavalgo um vôo incorpóreo
para rogar a clemência das noites.

Entretanto chega a madrugada
sem ter alguém à minha espera.

Até a lua se ofusca para me arrastar
para um cenário de treva
mais longínquo do que a morte.

Cai gota a gota, uma chuva
que me desnuda a paixão com ais;
e o medo da inexistência perdura.

Tão tensa é a vertigem, que roço com os lábios
a beleza que se perde
na réplica da impalpável luz.

Tradução: Fernando Oliveira, do original “El Vacío” de Fernando Sabido Sánchez

El Vacío

En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación


Me amará sin prejuicios la muerte
Amei em segredo muitas vezes implorando
paixões inusitadas, rompi obstáculos cheio
de esperança e encontrei corações convexos
Me recusaram mulheres de sexualidade imprecisa
e abracei corpos desnudos com desejos alheios,
até o sempre dessublimado reduto da infidelidade
chegou a me rejeitar

Amei lábios que me esconderam o sorriso,
mulheres de sexo solidário imersas na beatice
com uma fé cega e a alma umidificada
Amei virgens aferradas ao dogma de futuras
fogueiras, a prostitutas e, em verdade,
a mim mesmo

Poderia contar a realidade com palavras
mais doces, se não soubesse que algum dia
me amará sem enlevo
a morte

Tradução: Talis Andrade , do original “Me amará sin prejuicios la muerte” de Fernando Sabido Sánchez


Me amará sin prejuicios la muerte

Amé en secreto muchas veces implorando
pasiones inéditas, rompí escarchas lleno
de esperanza y encontré corazones convexos
Me negaron mujeres de sexualidad imprecisa
y abracé cuerpos desnudos con deseos ajenos,
hasta el siempre prosaico reducto de la infidelidad
alcanzó a rechazarme

Amé labios que me ocultaron la sonrisa,
a mujeres de sexo solidario inmersas en la causa
con una fe ciega y el alma empapada
Amé vírgenes aferradas al dogma de hogueras
pretéritas, a prostitutas y en verdad,
a mi mismo

Podría contar la realidad con palabras
más dulces, si no supiera que algún día
me amará sin prejuicios la muerte.



Algumas telas do Pintor Fernando Sabido Sánchez

Fernando Sabido Sánchez

Fernando Sabido Sánchez
Fernando Sabido Sánchez

Fernando Sabido Sánchez


Fernando Sabido Sánchez
Todos os direitos autorais reservados ao autor.

miércoles, 8 de febrero de 2012

Campaña para ayudar al Pueblo Maya de Guatemala



Estamos lanzando una campaña desde Poetas del Mundo para ayudar al Pueblo Maya de Guatemala que está en serias diicultades, es el segundo país mas pobre de Latinoamérica, no solo para hacer escuelas allí, sino para que coman, ya que lo están pasando mal.

http://apostrophes.cl/?p=615

TELARCITOS MAYAS: Compra 100

tejidos-mayas120
Desde el corazón del pueblo maya, estos “telarcitos mayas” quedan a disposición de todo quien quiera apoyar.
CHILE-Santiago: De Guatemala, la asociación “Acocgua”, nos ha hecho llegar hasta Chile varios miles de telarcitos elaborados por su gente. En un acto de solidaridad estamos poniendo a su disposición la compra de estos productos hechos con mucho amor. En el año de los mayas, estos telarcitos tendrían un merecido espacio allí donde tú vives o donde tú trabajas. Están hechos en lana y madera y tienen una dimensión aproximada de 22 x 25 centímetros.
ENGLISH: In Guatemala, the association “Acocgua” has sent to Chile several thousandtelarcitos developed by its people. In an act of solidarity we are making available the purchase of these products made with love. In the Maya, these “telarcitos” would have a fitting room where you live or where you work. They are made of wool and wood and have an approximate of 9 X 10 inches.