sábado, 30 de julio de 2011

24 SEPTIEMBRE 2011 * CIEN MIL POETAS POR EL CAMBIO




¿Quieres unirte a otros poetas alrededor de los
Estados Unidos de América y en todos los países
del planeta para una demostración/celebración
de poesía para promover un serio cambio social
y político? 100 MIL POETAS POR EL CAMBIO
está organizando un evento global para el
24 de septiembre del 2011.


SI QUIERES ORGANIZARLO EN TU CIUDAD

ESCRÍBENOS A: walterblue@bigbridge.org


PARA VER LAS CIUDADES QUE YA LO HAN ORGANIZADO
Y APUNTARTE PARA PARTICIPAR




SI QUIERES PARTICIPAR EN EL DE MADRID QUE
YO ORGANIZO EN DIABLOS AZULES, ESCRÍBEME
UN EMAIL sabido49@gmail.com
o apúntate en el evento por Facebook en:





jueves, 28 de julio de 2011

SOMALIA






SOMALIA

Hoy Somalia nos desangra las conciencias
Qué fue de Occidente, la civilización y la democracia
De Obama, en qué despacho de la Casa Blanca
lucirá su abominable Premio Nóbel de la Paz
Dónde está Dios y los que viven a expensas de su nombre,
la Europa que expolió África y el mundo durante siglos,
la ONU y sus mercenarios, sus armas y blindados,
los miserables especuladores del dólar y el petróleo,
los que en definitiva controlan el mundo y su riqueza
Quién asesinó a Luther King, Gandhi, Oscar Romero,
Policarpo Chem, Sergio Méndez y a tantos otros
luchadores por la solidaridad y la justicia

Hoy Somalia es el espejo que deforma nuestros
cuerpos hasta hacernos invisibles, hoy miramos
los ojos de los niños de la hambruna y nos sentimos
impotentes e inútiles, hoy debería ser uno de los días
más tristes de nuestra vida

Fernando Sabido Sánchez
28 Julio 2011





domingo, 24 de julio de 2011

MIS POEMAS TRADUCIDOS AL BÚLGARO POR ZHIVKA BALTADZHIEVA



Con mi gratitud a Zhivka Baltadzhieva por las traducciones
de mis poemas al búlgaro.



МИРАЖИ

Имам чувството, че погребваме вече
песните за любов остарели,
полъха на усойното
отвява листата на нашата книга
стих по стих
без да се забавя връхлитането на смъртта.

Спомням си, стоновете на мечтата,
този невидим мехлем, който от време на време спасява
нашите кораби от потъване без апокрифни клетви,
измяната, без клеймо на челото,
жаравата.

И сега всяка дума, всяка буква
сред негостоприемни пейзажи нечленоразделност
залутана,
безпосочни номади в селва от птици,
където мелодията на мълчанието звучи фалшиво.
Сякаш цунами от черни сълзи
сгромолясва мечтите ни,
какавиди в слепящата светлина,
катерещи тъмното,
за да са недосегаеми за миражите.

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva






ESPEJISMOS

Presiento que estamos enterrando
las viejas canciones de amor,
que el viento de la umbría
va deshojando nuestro libro
verso a verso
sin demorar el arribo de la muerte

Recuerdo los gemidos del ensueño,
el ungüento invisible que nos salvó
a veces del naufragio sin juramentos apócrifos,
la infidelidad desprovista
de estigmas, las ascuas


Y ahora cada palabra, cada letra
vagará por paisajes inhóspitos
de algarabía,
nómadas en una selva de pájaros
que desafinan el silencio
rompiendo como olas
de lágrimas negras nuestros sueños,
tal vez crisálidas a contraluz
trepando la oscuridad
para ponerse a salvo de espejismos








БЕЗСМЪРТИЕТО

Когато накрая си заслужи безсмъртието,
Океанът му предложи една празна бутилка
И пиян го изхвърли на остров необитаем,
Където позна библейското проклятие,
Търси пътища, които извеждат наляво,
Молейки от вечността опрощение,
Или поне възкресение
От глината на смъртта

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva




LA INMORTALIDAD

Cuando se ganó a pulso la inmortalidad
el océano le ofreció una botella vacía
arrojándolo ebrio a una isla deshabitada
en la que conoció la maldición bíblica
buscó caminos que giraban a la izquierda
suplicando de la eternidad el indulto
o al menos la resurrección
moldeada en el barro que supura la muerte








НЕ ТЪРСИШ РЕАЛНОСТТА

Не търсиш реалността в очите на никого
Ни посещаваш за разговор стари познати
Купил си недозрели гроздове, за да уталожиш тревогата
Слушайки неродени песни от устните на платното
И не ще бъдеш щастлив без да дадеш име
На близки места, които реши да не посетиш
На фона от червени подвижни пясъци
Искаш да издигнеш основите на самоубийството.

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva




NO BUSCAS LA REALIDAD

No buscas la realidad en los ojos de nadie
ni frecuentas para conversar a los viejos conocidos
has comprado racimos inmaduros para calmar el ansia
escuchando en los labios del lienzo canciones inéditas
y nunca serás feliz sin poner un nombre
a lugares cercanos que has decidido no visitar
sobre un fondo de rojas arenas movedizas
quieres levantar los cimientos del suicidio







КЛИМАТИЧНИ ПРОМЕНИ

Земята, с всеки изминал ден, е все повече лабиринт
Без авариен изход
И заслепяват обичайните изходи
Засади от паяжина
Да не ни заблуждават Киото или Копенхаген
Само са пауза в безднадеждното
Опит да се убедят паяците
Да не ни изяждат засега

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva



CAMBIO CLIMÁTICO

La Tierra es cada día más un laberinto
Sin puertas de emergencia
Y nos ciegan las salidas
Con una emboscada de telarañas
Que no nos confundan, Kioto o Copenhague
Sólo son paréntesis en la desesperanza
Un intento de convencer a las arañas
Para que no nos devoren aún








ПРИЯТЕЛСТВО

Човек никога на е бил тъй сам.
Приятелите ми живеят безредно в не-щастието
Никога не са били повече от двама – трима едновременно
И не бих могъл да разбера, че е възможно и те да ме мразят.

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva


AMISTAD

La gente jamás ha estado tan sola
Mis amigos viven desordenados en la infelicidad
Nunca han sido más de tres o cuatro a la vez
Y no podría entender que éstos también me odiasen





_____________________________________________

Zhivka Baltadzhieva nace en Sofia, Bulgaria, en 1947.
Desde 1990 reside permanentemente en Madrid. Es profesora de literatura de la UCM.
Escribe en búlgaro y español. Es autora de los libros de poesía: Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova, Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía búlgara y europea.
Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde con el mito, lo amplía y redireccióna y se transforma en mito, en nuestro mito.
En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!) una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico (en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna. Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace sentirlo, experimentarlo, vivirlo.
Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los múltiples cambios operados en el significado de la palabra representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones inimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la vista.
Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación, guiones de cine documental, crítica literaria.
Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas; Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.
Ha colaborado con poesías, traducciones y artículos en numerosas revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.
Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos con varios premios nacionales e internacionales.







lunes, 18 de julio de 2011

HOMENAJE POÉTICO A FACUNDO CABRAL







A FACUNDO CABRAL

Malditas las castas que manejan el mundo,
dioses de barro que pretender silenciar la palabra, el grito,
la canción, el poema, la libertad, siempre la libertad,
mas por cada bala, por cada gota de sangre derramada
surgirán diez poemas, cien canciones, mil palabras,
desde la humanidad brotará un grito unánime para seguir
la lucha sin descanso, sin tregua, sin desfallecer
en los infinitos obstáculos del camino

Malditos mercenarios para los que la vida
de un hombre son sólo unas monedas lanzadas al aire,
su destino la cara o la cruz de un instante,
odio, infamia, asesinar sin sentido,
treinta monedas sin preguntas, ignorar que aquel
al que destruyen lo ha dado todo por ellos,
por los que tienen que seguir aceptando las órdenes
de un amo, por los que creen ser libres y son
marionetas en manos de los poderosos

Benditos aquellos como Facundo, a los que podrán quitar
la vida, pero seguirán gritando por siempre solidaridad,
justicia y libertad desde su inmortal legado


Fernando Sabido Sánchez

Madrid, 10 Julio 2011


HOMENAJE POÉTICO A FACUNDO CABRAL POR POETAS DE
TODO EL MUNDO, ENLACE:






jueves, 14 de julio de 2011

ROMANCES DE CIEGOS PARA CIEGOS, por Fernando Sabido Sánchez


La camarilla que por entonces gobernaba
Allí donde ganó batallas un Cid muerto
Adolecía de vicios públicos y ocultos
Unos son “vox populi”, los otros me los callo
Como reyes y reinas ansiaban vestir en un modisto

Eran tiempos de muy boyante autonomía
Y rondaban al poder los pájaros de siempre
Comisionistas, trepas, pelotas y corruptos
Que sabían por muy versadas fuentes
Los gustos del clan, del jefe y su parienta

Para disimular se vienen a Madrid, al Palace
En Serrano cien trajes encargan con hechura
Camisas, gemelos, corbatas y hasta pajaritas
Error, allí cose el sastrecillo valiente de Milano
¡Vaya vista la del bigotes para elegir al sastre!

No imaginaban los de la mafia que Garzón
Les tenía pinchados por un soplo los teléfonos
Y grababa con nocturnidad y alevosía sus requiebros:
“Cabrón, amigo del alma, mi mujer me ha dicho
Que os habéis pasado tres pueblos enjoyándola”

Transcurrieron mil años y dicen que unos jueces
Siguen instruyendo la causa con saña y un mechero
Garzón fue preso, cautivo, desarmado y en exilio
La visita del Papa nos costó más que traer a Dios
El pueblo votó y de su veredicto, opinarán ustedes







martes, 5 de julio de 2011

MIS POEMAS TRADUCIDOS AL FRANCÉS POR JANICE MONTOULIU


I

LA BEAUTÉ NE SE REFLÈTE PAS DANS LES MIROIRS

Devant la beauté perdue entre les
crevasses des années, tu deviens abîme,
et les orties de la peur déploient des nœuds
noirs dans ton âme.

Que de beauté tu nies
si tu te fies à l'opinion d'un miroir!


Traduit en français par Janice Montouliu et révisé par
Athanase Vantchev de Thracy





Con mi agradecimiento a lo poetas amigos
Janice y Athanase




LA HERMOSURA NO SE REFLEJA
EN LOS ESPEJOS

Ante la belleza perdida entre las grietas
de los años intuyes el abismo y las ortigas
del miedo despliegan lazos negros en tu alma

¡Cuanta hermosura niegas
si te ciñes al dictamen de un espejo!

Fernando Sabido Sánchez



II

ÂMES


Je ne comprends pas d´ apparences
stériles ou postures neutres
je comprends d´âmes malheureuses
et cœurs sans défenses

Parfois le destin il nous libére
de l´apostasie
en nous cachant dans une forêt
d´ amertumes inanimés.


Traduit al francais par Janice Montouliu (Uruguay)



II

ALMAS

No entiendo de apariencias
estériles ni de posturas neutras
sí de almas laceradas
y corazones indefensos

A veces el destino nos libra
de la apostasía
ocultándonos en un bosque
de inanimadas agruras

Fernando Sabido Sánchez






III

La mort a sa propre personnalité.
Quand elle regardez dans tes yeux,
elle permet uniquement que tu admires
impuissant ses rituels.

Si tu réussis à la tromper, cet instant précis
sera gravé dans ta mémoire pour toute la vie.

Même tu te souviendras avec ironie
que le jour a été chaud et sa célèbre froideur
une légende urbaine.


Traduit al francais par Janice Montouliu (Uruguay)





III

La muerte tiene personalidad propia.
Cuando te mira a los ojos, sólo permite
que contemples impotente sus rituales.

Si logras burlarla, ese instante preciso
se grabará en tu memoria para toda la vida.

Incluso recordarás con ironía
que el día fue cálido y su célebre frialdad
una leyenda urbana.

Fernando Sabido Sánchez