miércoles, 29 de febrero de 2012

MIS POEMAS EN EL BLOG DE LA POETA ARGENTINA ELSA TENCA MARIANI

http://www.elset-mariani.blogspot.com/2012/02/fernando-sabido-sanchez-traducccion-de.html








29/02/2012


Fernando Sabido Sánchez- Traduccción de: Zhivka Baltadzhieva





















*КЛИМАТИЧНИ ПРОМЕНИ
Земята, с всеки изминал ден, е все повече лабиринт
Без авариен изход
И заслепяват обичайните изходи
Засади от паяжина

Да не ни заблуждават Киото или Копенхаген
Само са пауза в безднадеждното
Опит да се убедят паяците
Да не ни изяждат засега

От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva

-CAMBIO CLIMÁTICO
La Tierra es cada día más un laberinto
Sin puertas de emergencia
Y nos ciegan las salidas
Con una emboscada de telarañas

Que no nos confundan, Kioto o Copenhague.
Sólo son paréntesis en la desesperanza
Un intento de convencer a las arañas
Para que no nos devoren aún
-----


*НЕ ТЪРСИШ РЕАЛНОСТТА
Не търсиш реалността в очите на никого
Ни посещаваш за разговор стари познати

Купил си недозрели гроздове, за да уталожиш тревогата
Слушайки неродени песни от устните на платното
И не ще бъдеш щастлив без да дадеш име
На близки места, които реши да не посетиш

На фона от червени подвижни пясъци
Искаш да издигнеш основите на самоубийството.


-NO BUSCAS LA REALIDAD
No buscas la realidad en los ojos de nadie
ni frecuentas para conversar a los viejos conocidos

has comprado racimos inmaduros para calmar el ansia
escuchando en los labios del lienzo canciones inéditas
y nunca serás feliz sin poner un nombre
a lugares cercanos que has decidido no visitar

sobre un fondo de rojas arenas movedizas
quieres levantar los cimientos del suicidio

--------
*Zhivka Baltadzhieva:
Nace en Sofia, Bulgaria, en 1947.
Desde 1990 reside permanentemente en Madrid. Es profesora de 
literatura de la UCM.
Escribe en búlgaro y español. Es autora de los libros de poesía: 
Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas, 
Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio 
donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova, 
Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos 
a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía 
búlgara y europea.
Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros 
de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía 
muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos 
pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde 
con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito, 
en nuestro mito.
En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente 
a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran 
es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!) 
una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se 
trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico 
(en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una 
visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna. 
Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras 
ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al 
sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no 
declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace 
sentirlo, experimentarlo, vivirlo.
Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como 
Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan 
de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo 
y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los 
múltiples cambios operados en el significado de la palabra 
representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que 
cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición
literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples 
sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas 
sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre 
ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones 
nimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la 
vista.
Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación, 
guiones de cine documental, crítica literaria.
Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas; 
Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero 
del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas 
de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.
Ha colaborado con poesías, traducciones y artículos en numerosas 
revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.
Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos 
con varios premios nacionales e internacionales.
--------------
-Fernando Sabido Sánchez :



-Poeta y pintor abstracto, nace en Peñarroya-Pueblonuevo 
(Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950. 
Actualmente reside en Alcalá de Henares (Madrid) 
-Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Italiano, Francés, 
Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán 

-Obras -

*Poemarios: 
-El paso del tiempo
-Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna
-Vivencias, ficciones y algún matiz utópico
-La muerte siempre culmina su trabajo
-España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada

*Antologías como autor: 
-Autor de Antología de la Poesía Mundial con 5 850 Poetas
-Autor de Antología de Poetas Andaluces con 1-97 poetas hasta hoy
-Antología de 50 Poetas de Castilla-León

*Antologías del mundo que incluyen sus poemas:
-World Poetry 2010
-Antología Poetas del 15-M
-Antología “Uni-versos para Somalia
-Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro.
-Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador
-Biblioteca Digital Siglo XXI

*Revistas y Periódicos Literarios de todo el mundo han publicado 
sus poemas

NOTA:
LOS TEXTOS publicados están registrados por el AUTOR.

3 comentarios:

Pakiba dijo...

Fabuloso y enhorabuena.

omar enletrasarte dijo...

muy bien Fernando, felicidades
saludos

Anónimo dijo...

Estupendo, Fernando. ¡¡¡Felicidades!!!
Un saludo.