TRADUCEN POEMAS
ELSA TENCA-MARIANI
29/02/2012
Fernando Sabido Sánchez- Traduccción de: Zhivka Baltadzhieva
*КЛИМАТИЧНИ ПРОМЕНИ
Земята, с всеки изминал ден, е все повече лабиринт
Без авариен изход
И заслепяват обичайните изходи
Засади от паяжина
Да не ни заблуждават Киото или Копенхаген
Само са пауза в безднадеждното
Опит да се убедят паяците
Да не ни изяждат засега
От испански: Живка Балтаджиева
A búlgaro: Zhivka Baltadzhieva
-CAMBIO CLIMÁTICO
La Tierra es cada día más un laberinto
Sin puertas de emergencia
Y nos ciegan las salidas
Con una emboscada de telarañas
Que no nos confundan, Kioto o Copenhague.
Sólo son paréntesis en la desesperanza
Un intento de convencer a las arañas
Para que no nos devoren aún
-----
*НЕ ТЪРСИШ РЕАЛНОСТТА
Не търсиш реалността в очите на никого
Ни посещаваш за разговор стари познати
Купил си недозрели гроздове, за да уталожиш тревогата
Слушайки неродени песни от устните на платното
И не ще бъдеш щастлив без да дадеш име
На близки места, които реши да не посетиш
На фона от червени подвижни пясъци
Искаш да издигнеш основите на самоубийството.
-NO BUSCAS LA REALIDAD
No buscas la realidad en los ojos de nadie
ni frecuentas para conversar a los viejos conocidos
has comprado racimos inmaduros para calmar el ansia
escuchando en los labios del lienzo canciones inéditas
y nunca serás feliz sin poner un nombre
a lugares cercanos que has decidido no visitar
sobre un fondo de rojas arenas movedizas
quieres levantar los cimientos del suicidio
--------
*Zhivka Baltadzhieva:
Nace en Sofia, Bulgaria, en 1947.
Desde 1990 reside permanentemente en Madrid. Es profesora de
literatura de la UCM.
literatura de la UCM.
Escribe en búlgaro y español. Es autora de los libros de poesía:
Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas,
Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio
donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova,
Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos
a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía
búlgara y europea.
Plexo Solar, Luz Diurna, Poema Ajeno, Mitologías Apátridas,
Nunca. Pertenece a la generación de los llamados Poetas del silencio
donde destacan nombres como Iván Tzanev, Ekaterina Iossifova,
Biño Ivanóv, Iván Metódiev. Sus poemas han sido traducidos
a varios idiomas e incluidos en importantes antologías de la poesía
búlgara y europea.
Según el poeta e impulsor principal de la nueva ola de poetas búlgaros
de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía
muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos
pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde
con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito,
en nuestro mito.
de los 90ª Iván Teófilov, la poesía de Zhivka es una poesía
muy esencializada, construida a partir de elementos muy sencillos
pero vitales y de elementos de la propia memoria que se funde
con el mito, lo amplía y redirecciona y se transforma en mito,
en nuestro mito.
En opinión del poeta, crítico y narrador Vladimír Yanev, perteneciente
a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran
es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!)
una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se
trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico
(en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una
visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna.
Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras
ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al
sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no
declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace
sentirlo, experimentarlo, vivirlo.
a esta misma generación, lo que estos poemas nos sugieren e inspiran
es sumamente dramático, trágico, llega a ser (¡y a provocar!)
una convulsión, un estremecimiento. Ante, por y en el presente. No se
trata de mimetismos e imitaciones superficiales de lo ideológico
(en el sentido más amplio de la palabra) y lo concreto, sino de una
visión, una mentalidad que se reconoce verdaderamente moderna.
Esta poesía obliga la palabra a múltiples significados. En muy raras
ocasiones llega al patos directo de la negación, del rechazo, o al
sarcasmo, su posición es la posición de un ser humano que no
declara su dolor, no lo describe, lo expresa, nos hace
sentirlo, experimentarlo, vivirlo.
Y los críticos y escritores de las generaciones más jóvenes como
Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan
de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo
y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los
múltiples cambios operados en el significado de la palabra
representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que
cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición
literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples
sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas
sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre
ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones
nimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la
vista.
Yordán Eftímov, Sirma Dánova, Mitko Novkov, Pétja Heinrich, hablan
de una forma de expresión muy personal que fusiona lo hondo del Yo
y del infinito, una voz lírica turbada y perturbadora donde los
múltiples cambios operados en el significado de la palabra
representan la metamorfosis desde su propio interior, un mundo que
cambia en el signo; Hablan de una poesía atípica para la tradición
literaria búlgara, una poesía que sorprende. Poesía de múltiples
sucederes dentro de la palabra única, que traen o objetan las dudas
sobre nuestra omnipresencia, la inquietud y la incertidumbre
ante la imparable huida del mundo en todas las direcciones
nimaginables. Una poesía donde: se acrecienta lo que no está/ a la
vista.
Baltadzhieva escribe también ensayo, artículos de investigación,
guiones de cine documental, crítica literaria.
guiones de cine documental, crítica literaria.
Como traductora ha publicado en España: Hristo Botev, Poemas;
Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero
del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas
de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.
Blaga Dimitrova, Espacios; Antón Donchev, El misterioso caballero
del libro sagrado. Ha traducido a búlgaro la mayor parte de los poemas
de F. G. Lorca y también sus Comedias Imposibles.
Ha colaborado con poesías, traducciones y artículos en numerosas
revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.
revistas especializadas, periódicos y libros monográficos.
Su obra poética, sus traducciones y sus ensayos han sido distinguidos
con varios premios nacionales e internacionales.
con varios premios nacionales e internacionales.
--------------
-Fernando Sabido Sánchez :
-Poeta y pintor abstracto, nace en Peñarroya-Pueblonuevo
(Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950.
(Córdoba, España), el 28 de agosto de 1950.
Actualmente reside en Alcalá de Henares (Madrid)
-Sus poemas han sido traducidos al Inglés, Italiano, Francés,
Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán
Portugués, Hebreo, Búlgaro, Rumano, Catalán
-Obras -
*Poemarios:
-El paso del tiempo
-Las diosas esconden su sexo detrás de la Luna
-Vivencias, ficciones y algún matiz utópico
-La muerte siempre culmina su trabajo
-España, Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada
*Antologías como autor:
-Autor de Antología de la Poesía Mundial con 5 850 Poetas
-Autor de Antología de Poetas Andaluces con 1-97 poetas hasta hoy
-Antología de 50 Poetas de Castilla-León
*Antologías del mundo que incluyen sus poemas:
-World Poetry 2010
-Antología Poetas del 15-M
-Antología “Uni-versos para Somalia
-Antología Escritores Solidarios: Una Navidad, Un Niño, Un Libro.
-Arte Poética: Antología de la Poesía Universal de El Salvador
-Biblioteca Digital Siglo XXI
*Revistas y Periódicos Literarios de todo el mundo han publicado
sus poemas
sus poemas
NOTA:
LOS TEXTOS publicados están registrados por el AUTOR.
3 comentarios:
Fabuloso y enhorabuena.
muy bien Fernando, felicidades
saludos
Estupendo, Fernando. ¡¡¡Felicidades!!!
Un saludo.
Publicar un comentario