domingo, 8 de mayo de 2011

UN POEMA MIO TRADUCIDO AL RUMANO POR EL POETA ANDREI LANGA



Am ascuns păpuşile vechi din cârpă în magazia timpului

Refuz să arăt lumii asexualitatea
unui corp ce se trece interiorizând defecte
ce nu-i aparţin, ca şi când nimic
nu s-ar fi întâmplat şi viaţa ar fi fost o acrimonie

Am ascuns păpuşile vechi din cârpă în magazia
timpului, la adierea florilor de iasomie
şi la aroma unei pruncii care şi acum îmi gângureşte,
la mângâierea mâinilor desfrunzite ale mamei mele
atunci când sorbeau lacrimile-mi

A închis ultimul bar de noapte şi a încetat
să-mi mai vândă, să pună preţ pe minciuni,
condamnat să rămână o marionetă căreia, în mod fatal,
coasa precisă a morţii îi va tăia toate aţele


Poem de Fernando Sabido Sánchez, traducere în română de Andrei Langa








ESCONDÍ LAS VIEJAS MUÑECAS DE TRAPO
EN EL DESVÁN DEL TIEMPO

Me niego a mostrar al mundo la asexualidad
de un cuerpo que envejece interiorizando culpas
que no le corresponden, como si no hubiera
ocurrido y la vida fuera un sarcasmo de mal gusto

Escondí las viejas muñecas de trapo en el desván
del tiempo, al socaire de los jazmines
y del olor de una infancia que aún me arrulla,
del afecto de las manos deshojadas de mi madre
cuando enjugaban mis lágrimas impares

Ha cerrado el último bar de la noche y dejo
de venderme, de poner precio a las mentiras,
condenado a ser un guiñol al que fatalmente
la certera guadaña de la muerte segará los hilos


Fernando Sabido Sánchez







5 comentarios:

María Eleonor Prado Mödinger dijo...

Notables líneas sobre todo este segmento que me ha parecido excelente y cito :

Escondí las viejas muñecas de trapo en el desván
del tiempo, al socaire de los jazmines
y del olor de una infancia que aún me arrulla,
del afecto de las manos deshojadas de mi madre
cuando enjugaban mis lágrimas impares

Felicidades por tu trabajo.

mepm

Unknown dijo...

Muchísimas gracias Maria Eleonor por tus palabras, precisamente anoche en un magnífico recital en Zaragoza leí este poema y esta mañana al regresar me lo encuentro traducido por Andrei Langa, y me ha emocionado
Un fuerte abrazo
Fernando

Ana Muela Sopeña dijo...

Querido Fernando, el poema es hermoso, es impactante. Tiene una belleza y profundidad universales. Suena muy buen en español, suena muy bien traducido al rumano por Andrei.

Felicitaciones a ti y a Andrei.
Besos
Ana

Leticia dijo...

Fuente de recreación la confesión íntima del poeta, la que alimenta el talento del traductor en este poema.Un placer su lectura.
Felicitaciones a ambos.

Teresa dijo...

Bello poema...me recordó esa tristeza que embarga el último libro, póstumo, de Ángel González...esa desazón, esa pena por los años, por la vida...
Gracias.