sábado, 11 de diciembre de 2010

DOS DE MIS POEMAS TRADUCIDOS AL HEBREO POR EDITH LOMOVASKY-GOEL





DOS DE MIS POEMAS TRADUCIDOS AL HEBREO
POR LA POETA EDITH LOMOVASKY-GOEL




פגיעות

עלי לא להישאר אף יום נוסף בפגיעות
ואני- אפילו לא זוכר ממה נמלטתי
כאשר הסכמתי לערב את עצמי
באי הסדר הזה
או לשבת עם הקשישים
תחת השמש

אישה אחת
נעלה את דלת ביתה
מבלי להקשיב לי אפילו
ואני מרגיש מסוגל להרכיב מחדש
את חלקי הפאזל הבלויים.





FRAGILIDAD

No debo permanecer un día más en la fragilidad
y ni siquiera recuerdo de qué huía
cuando acepté implicarme en este desorden
o sentarme a tomar el sol con los ancianos

Una mujer me cerró la puerta de su casa
sin querer escucharme
y me siento capaz de recomponer en otro lugar
las piezas desgastadas del rompecabezas










חומות

אנחנו מקימים חומות בכל מקום
חומות מאבן ומלט, אשר לשנו בשנאה
חומות המדממות מבעד כל חריץ
חומות בהן נרשום את שמות התליינים שלנו
חומות המנסות להשתיק את מצפונינו
חומות ללא דלתות כניסה לדמיון

אנחנו כה עילגים עד כדי הקמת חומה
להחביא את ליבינו הקרועים





MUROS

Levantamos muros en cualquier parte
muros de piedra y cemento amasados con odio
muros supurando sangre por todas sus grietas
muros para escribir el nombre de nuestros verdugos
muros que intentan anular la mala conciencia
muros sin puertas de acceso a la imaginación

somos tan absurdos que hasta levantamos muros
para ocultar nuestros corazones fracturados




EDITH LOMOVASKY-GOEL

http://centrodetraduccionliterariarecipr.blogspot.com/2010/12/poemarios-de-edith-lomovasky-goel.html
.

5 comentarios:

FÉLIX LOBOS dijo...

"No debo permanecer un día más en la fragilidad"

Muy buen blog... creo que voy a darme un tiempo para recorrerlo con más calma! te de dejo un abrazo desde el sur de Chile.

Salud...

carmen jiménez dijo...

Supongo que cuando olvidamos porqué huímos es cuando verdaderamente nos encontramos.
"Muros" es esa pared que levantamos para resguardarnos del miedo. Lástima que cada vez se levanten más, pero gracias también a poemas como el tuyo parecen destinados a desaparecer. Creo en la poesía como arma para derribar todos esos muros que nos separan.
Un abrazo y un placer leerte.

Charo Bustos Cruz dijo...

Excelente blog, creo que vendré con más tiempo para recorrerlo por completo.

Los que amamos la poesía, arpiramos a derribar esos muros con la fuerza de la palabra, no dejemos de intentarlo.

Te dejo lo que pretendia dejarte con mi visita, celebro haberte encontrado.:


He abierto éste blog, con el fin
de publicar algunos de los poemas
de mi libro "Horas Lentas".
Quisiera compartirlos contigo, que tienes
un gusto exquisito por la poesía.
Te dejo mi invitacion, deseando una hermosa amistad a futuro.

Saludos cordiales...

_Charo Bustos Cruz_

http://sentimientospoesia.blogspot.com/

carmen jiménez dijo...

Por cierto Ferando se me olvidó felicitarte por la traducción. A ti y a Edith.
¡Cuánto tiempo sin escuchar a Aute!
Abrazo.

Leonor Mauvecin dijo...

Doloroso y verdadero como si lo hubieras hecho de piedra , tan escencial como la piedra , pero no para construir muros sino para lanzar al aire como un grito