viernes, 11 de septiembre de 2009

EL VACÍO, (TRADUCCIÓN: FERNANDO OLIVEIRA)












.POEMA "EL VACÍO" TRADUCIDO AL PORTUGUÉS POR EL POETA FERNANDO OLIVEIRA

PÁGINA WEB DE FERNANDO OLIVEIRA http://www.blogger.com/profile/11528889551883257501



O VACIO

Os meus sonhos são tão vazios
que cavalgo um vôo incorpóreo
para rogar a clemência das noites.

Entretanto chega a madrugada
sem ter alguém à minha espera.
Até a lua se ofusca para me arrastar
para um cenário de treva
mais longínquo do que a morte.

Cai gota a gota uma chuva
que me desnuda a paixão com ais;
e o medo da inexistência perdura.

Tão tensa é a vertigem,

que roço com os lábios
a beleza que se perde
na réplica da impalpável luz.


Tradução: Fernando Oliveira, do original
“EL VACÍO” de Fernando Sabido Sánchez.









EL VACÍO

En mis sueños siempre habita el vacío
que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia
que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación



.

3 comentarios:

Carlos Dante Ferrari dijo...

¡Ah, Fernando! El sueño, ese territorio esquivo y misterioso donde muchas veces nos acosa el desamparo! Tu poema lo expresa con fino lirismo. Me encantó. ¡Felicitaciones y un abrazo!

Lisandro dijo...

Lineas tristes y sentidas... me conmovió... un abrazo!

Ana Muela Sopeña dijo...

Fantástico poema y traducción, Fernando.

Me encanta esta manera tuya de versar que inunda toda la piel de sentimiento.

Un beso muy grande
Ana