miércoles, 30 de enero de 2013

MALDITOS



Malditos


                             Maldigo la poesía de quien no toma partido 
                             hasta mancharse.

                             Gabriel Celaya


Mira fijamente los ojos de mis hermanos negros
y dime que no ves lo que yo veo

Posa tu mano sobre sus corazones acelerados
y dime que no sientes lo que yo siento

Ahora vuelve la cabeza hacia aquellos a los que votaste
y dime por qué tu voto sirve para que los abandonen
a su maldita suerte



© Fernando Sabido Sánchez




.

martes, 29 de enero de 2013

MI VISITA A LA FUNDACIÓN IBEROAMERICANA EN SANTIAGO DE CHILE




Chile saluda a España




                               Los poetas Theodoro Elssaca, de Chile 
                               y Fernando Sabido, de España.




                                Los poetas Theodoro Elssaca y Fernando Sabido.






                               Libro El paso del tiempo de Fernando Sabido 
                               y su afectuosa dedicatoria para Theodoro Elssaca.






                                Libro La Eternidad de Fernando Sabido, 
                                traducido al croata.





                                Libro La muerte siempre culmina su trabajo 
                                de Fernando Sabido.





                                Libro Las diosas esconden su sexo detrás de la luna 
                                de  Fernando Sabido.




               NOTICIA EN LA WEB DE LA FUNDACIÓN IBEROAMERICANA:
               ENLACE:


.

lunes, 28 de enero de 2013

REVISTA ARMONII CULTURALI DE RUMANIA


AC NEWS: Ştire literar-culturală - Eugen DORCESCU în ANTOLOGÍA POESÍA UNIVERSAL: MÁS DE 9.100 POETAS DE 175 PAÍSES
Dorcescu 31

Poetul timişorean EUGEN DORCESCU este prezent, cu ample eşantioane din creaţia sa, în monumentala ANTOLOGÍA POESÍA UNIVERSAL: MÁS DE 9.100 POETAS DE 175 PAÍSES - Editor: Fernando Sabido Sánchez, Madrid, 2012. Autorul acestei enciclopedice Antologii, Fernando Sabido Sánchez, scriitor şi pictor abstracţionist, bine cunoscut şi foarte apreciat în întreaga lume hispanică, a reţinut din opera lui Eugen Dorcescu texte aparţinând volumelor Poemas del Viejo – Poemele Bătrânului(traducere: Rosa Lentini), Elegías de Bad Hofgastein – Elegiile de la Bad Hofgastein (traducere: Coriolano González Montañez), o inedită, Añoranza (“Nostalgie”, tălmăcită de Coriolano González Montañez), şi poema de mare circulaţie O arhiamintire, versiune engleză de Paul Abucean (An Arch-Remembrance, descoperită, probabil, pe Internet).

si tienes más de cincuenta años





si tienes más de cincuenta años





si tienes más de cincuenta años

Y VIVES EN ESPAÑA ESTÁS JODIDO

si en los últimos cinco no has encontrado trabajo

NO LO ENCONTRARÁS JAMÁS HÁZTE A LA IDEA

si has perdido el piso por impagos

Y TODAVÍA TIENES MADRE ERES UN PRIVILEGIADO

si además sigues debiendo al banco cien mil euros

RÍETE DE ELLOS POR MUCHO QUE VIVAS 
NO TE PODRÁN COBRAR TODA LA DEUDA

si la mayoría de tus amigos no contestan las llamadas

AL MENOS SABRÁS  LOS QUE ESTÁN COMO TÚ

si las mujeres huyen de ti al conocer tu status

ES QUE ANTES TE QUERÍAN POR EL DINERO

si además eres poeta

¿AÚN PIENSAS QUE SUICIDARSE ES UN DISPARATE?




© Fernando Sabido Sánchez




jueves, 24 de enero de 2013

parte meteorológico




parte meteorológico

los iluminados predicen tormentas pasajeras
balance de daños: un millón de parados

un colosal granizo destroza cultivos y bosques
balance de daños: dos millones de parados

la riada arrastra infraviviendas hasta las cloacas
balance de daños: tres millones de parados

miles de rayos provocan enormes agujeros financieros
balance de daños: cuatro millones de parados

el viento huracanado tumba fábricas e infraestructuras
balance de daños: cinco millones de parados

una monumental nevada paraliza por completo al país
balance de daños: seis millones de parados

los iluminados ni dimiten ni cambian sus predicciones


© Fernando Sabido Sánchez





.

martes, 22 de enero de 2013

ya no fusilan al amanecer, son más sutiles





ya no fusilan al amanecer, son más sutiles


ya no fusilan al amanecer, son más sutiles, 
tienen pánico a que la sangre salpique sus trajes bespoke

quitan a un millón de inmigrantes sin papeles
la tarjeta sanitaria, lo creen un derroche que no podemos
permitirnos, ahora es vital acudir al rescate de los bancos

ya no fusilan al amanecer, son más sutiles, 
el precio de la pseudodemocracia es cuidar las formas

cierran cientos de urgencias rurales, de madrugada
el ictus y el infarto de miocardio son balas mortales si el médico 
más cercano reside a treinta kilómetros de tu casa

ya no fusilan al amanecer, son más sutiles,
jubilado muerto deja de ser una carga en los presupuestos

imponen el euro por receta y pagar en su totalidad medicinas
para enfermedades comunes, miles de enfermos crónicos
y ciudadanos sin recursos terminarán exterminados en silencio

ya no fusilan al amanecer, son más sutiles,
el terrorismo de estado no figura en el código penal




© Fernando Sabido Sánchez




.

domingo, 20 de enero de 2013

Mis poemas traducidos al rumano por el poeta Eugen Dorcescu

Mis poemas traducidos al rumano por el gran poeta Eugen Dorcescu
publicados en la revista Confluente Literare

  CONFLUENŢE LITERARE

Informatii despre autor: Eugen Dorcescu       Articol publicat la data de: 20.01.2013      Alte articole de acelasi autor

 Eugen Dorcescu



Fernando Sabido Sánchez

POEME


Poet şi pictor abstracţionist. S-a născut în Peñarroya-Pueblonuevo (Córdoba, Spania), la 28 august 1950.

În prezent, locuieşte în Alcalá de Henares (Madrid).
Poemele sale au fost traduse în engleză, italiană, franceză, croată, portugheză, ebraică, bulgară, română, catalană.

Opera (Poezie):



-"El paso del tiempo". Poesía. (Incipit Editores, 2007). ISBN 978-84-8198-747-8.

-"Las diosas esconden su sexo detrás de la luna". Poesía. (Editorial CasaEolo, 2009). ISBN 978-84-937735-9-5.
-"Vivencias, ficciones y algún matiz utópico". Poesía. (Editorial LibroVirtual.org.,2009).
-"La muerte siempre culmina su trabajo". Poesía. (Editorial CasaEolo, 2011).
ISBN 978-84-15178-39-2.
-"Antología de 50 Poetas de Castilla-León". (Editorial Hontanar 2011). ISBN 978-84-92676-38-5.


Inedit: "España Monarquía Católica Bananera, Sociedad Limitada", Año 2012.


Autor, între alte monumentale Antologii, al enciclopedicei ANTOLOGÍA POESÍA UNIVERSAL: MÁS DE 9.100 POETAS DE 175 PAÍSES - Editor: Fernando Sabido Sánchez, Madrid.



*



CLAUDE MONET


El otoño, que viene de robar a los árboles

el disfraz de las hojas
quiere envejecer ahora
sentado en las rodillas de la nieve

Y siente celos de Claude Monet

que vuelve de la eternidad
cada primavera
a pintar nenúfares
en su estanque de Giverny


CLAUDE MONET


Toamna, ce le-a smuls arborilor

masca de frunze,
doreşte-a-mbătrâni acum
căzută la genunchii zăpezii

Şi-i poartă pică lui Claude Monet

care se-ntoarce din veşnicie
primăvară de primăvară
spre-a picta nenufari
în iazul său din Giverny



NIÑEZ


He vuelto por unas horas

a la que jamás fue mi niñez
a los años en que se ausentaban los pájaros
en el cielo nublado de todas las mañanas
sin encontrar el lugar secreto
en el que nos escondían los juguetes

Un día dos niños se besaron

ignorando por qué el instinto
les empujó a ocultarse
en el nido abandonado de los gorriones


COPILĂRIE


Am revenit pentru câteva ore

la ceea a ce a fost cândva copilăria mea
la anii când păsările erau absente
pe cerul înnorat al tuturor dimineţilor
fără să descopăr tainicul loc
unde ni se ascundeau jucăriile

Doi copii s-au sărutat într-una din zile

neştiind de ce instinctul
i-a împins să se-ascundă
în cuibul vrăbiilor, abadonatul


PAISAJES


Tal vez crees que pueda existir el paraíso

y llegar a tocarlo brevemente con las manos
pero solo a la primavera
le nacen hojas en los árboles
sin proponérselo

Ahora sabes que la vida se nos escapa

cuando la amarramos al viento
y que en una misma fotografía
no caben todos los paisajes que nos gustan


PEISAJE


Crezi, îmi închipui, că paradisul poate exista

şi că l-ai putea atinge o clipită cu mâinile
or, numai primăverii
i se nasc frunze în arbori
fără ca ea să-şi propună aceasta

Acum ştii că viaţa ne scapă

când o legăm cu otgonul în vânt
şi că într-o aceeaşi fotografie
nu încap toate priveliştile ce ne încântă




EL VACÍO


En mis sueños siempre habita el vacío

que recorro en un vuelo ingrávido
por el olor a misericordia de las noches
Llego hasta el alba
y no tengo a nadie que me espere
hasta la luna se oculta para repudiarme
en un paisaje de sombras
más allá de la muerte

Cae gota a gota una lluvia

que desnuda con lamentos mi alma
y sobrevive el miedo a la inexistencia
Se tensa el vértigo y rozo con los labios
la belleza al perderse
en la luz impalpable de la negación


GOLUL


În visele mele sălăşluieşte de-a pururea golul

pe care-l străbat într-un zbor desprins de gravitaţie
prin mireasma milostivă a nopţilor
Bat cale până-n zori
şi nu am pe nimeni să mă aştepte
luna însăşi se-ascunde spre-a mă repudia
într-un peisaj de umbre
de dincolo de moarte

Cade picătură cu picătură o ploaie

ce-mi dezgoleşte cu tânguirile-i sufletul
şi teama de inexistenţă supravieţuieşte
Se cabrează vertijul şi-ating cu buzele
frumuseţea, cea care se pierde
în impalpabila lumină a negării




LA ETERNIDAD


Suspendidas en la duración de Zeus,

deslumbrantes estatuas entonan panegíricos
a los dioses del Olimpo
Erectas, con los ojos saturados
de belleza inacabada semejan espiras
que gritan o susurran en función
de un viento despiadado

Rebosa el tiempo y las excita

un ansia de inmortalidad



ETERNITATE


Suspendate în durata lui Zeus,

strălucite statui intonează panegirice
pentru zeii Olimpului
Stând drepte, cu ochii sătui
de o nedesăvârşită frumuseţe par socluri
ce strigă sau susură după cum le îngăduie
un vânt fără milă

Timpul se revarsă şi dorul nemuririi

le înfioară


NADA


Permanezco en silencio esperando nada

No es un poema sobre la muerte
Tampoco de erotismo
El narcisismo nunca me trasmite euforia

Mi ironía es el decorado para una película

Una maqueta
La sala de cine está vacía
Otro día que pasaré inadvertido


NIMICUL


Continui să tac neaşteptând nimic

Nu-i un poem despre moarte
Nici despre dragoste
Narcisimul nicicând nu-mi stârneşte euforie

Ironia mea este decorul unei pelicule

E o machetă
Sala de cinema e pustie
Altă zi pe care-o voi trece neobservat


AMOR, NO MUERAS


Persiste el dolor, un dolor de perros,

ha nevado toda la noche y no espero
que te compadezcas o me muestres
al despertar una sonrisa desdibujada

Recuerdo que en la cumbre del amor

mis sentidos eran agujas que marcaban
la libertad en un reloj inmóvil de sigilos,
tus pechos, lunas en llamas que se cimbraban
entre detonaciones dulces de sangre

Aunque sabía que nada nos ataba

¿Dónde estás ahora?
¿Qué maldición me envuelve?

Amor, no mueras,

cada día es un amargo despertar
sin esperanza, ciego de rabia,
sé que más allá de tus brazos
hay un mundo con grietas
en las que se disolverán los deseos
y el amor no ocupará un lugar subrayado

Pero amor, no mueras nunca



IUBIRE, NU MURI


Durerea persistă, o durere câinoasă,

a nins toată noaptea şi nu sper
să mă compătimeşti ori să-mi arăţi
la trezire un surâs eşuat

Îmi aduc aminte că pe culmile-amorului

simţurile mele, ace de ceasornic, înaintau
liber pe-un cadran neclintit, cu sigilii,
sânii tăi, o lună şi altă lună, vibrau
între dulci explozii de sânge

Ştiam că nimic nu ne ţine alături

Şi totuşi
Unde eşti acum?
Ce blestem mă-nfăşoară?

Iubire, nu muri,

fiecare zi e-o deşteptare amară
părăsit de nădejde, orb de furie,
ştiu că dincolo de braţele tale
e o lume plină de fisuri
în care dorinţele se vor dizolva
şi dragostea va ocupa doar un loc oarecare

Dar tu, iubire, să nu mori niciodată






Traducere şi prezentare: Eugen Dorcescu


Timişoara, 20 ianuarie 2013

RECITAL EN DIABLOS AZULES (MADRID) 19 Enero 2013




DOMINGO F. FAILDE, DOLORS ALBEROLA, TOMÁS MARTÍN SERNA, FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ, CARLOS HUGO MAMONDE, MARIANO RIVERA CROSS, CARLOS GUERRERO





MARIANO RIVERA CROSS, CARLOS HUGO MAMONDE, DOMINGO F. FAILDE, DOLORS ALBEROLA, CARLOS GUERRERO, TOMÁS MARTÍN SERNA, 
FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ,

lunes, 14 de enero de 2013

¡Ay, pobre de los chiquillos!





¡Ay, pobre de los chiquillos!




Cuando cambia el gobierno
Queman libros de texto y los reescriben a su albedrío 

¡Ay, pobre de los chiquillos!
Siempre me los asustan con aquello del pecado y lo prohibido

Pintan de colores el legado de nuestra historia
Y lo confunden con daltonismos de conveniencia

¡Ay, pobre de los chiquillos!
No sabrán de exterminios en el nombre de Dios y de la Patria

No es casual que lo único indestructible en las escuelas
Sean las sotanas negras como el pasado que representan

¡Ay, pobre de los chiquillos!
Quieren que sepan de un Dios y para nada de los poetas



Fernando Sabido Sánchez





.

MI RECITAL DE POESÍA EN TEMUCO (CHILE)



CUMPLÍ EL DESEO DE RECITAR CON MIS AMIGOS POETAS MAPUCHES Y AHÍ ESTOY CON ELLOS EL 11 DE ENERO DE 2013 EN TEMUCO.
DE IZQUIERDA A DERECHA, LA SORPRESA DE ENCONTRAR AL POETA VASCO JAVIER AGUIRRE QUE VIVE EN TEMUCO, LARRY MALINARICH EL MEJOR TITIRITERO DE CHILE QUE TUVO LA PACIENCIA DE ENSEÑARME TODOS LOS RINCONES DE TEMUCO, LA POETA MAPUCHE RAYEN KVYEH Y EL POETA MAPUCHE JUAN HUENUÁN ESCALONA en Temuco (CHILE).

DESPUÉS DEL RECITAL MANTUVIMOS UN COLOQUIO QUE RESULTÓ INOLVIDABLE















































.

domingo, 13 de enero de 2013

Wallontu Mapu

Rayen Kvyeh y Fernando Sabido Sánchez



Wallontu Mapu 


                    a mi amiga Rayen Kvyeh
                    poeta mapuche




la tierra de Wallontu Mapu 
es propiedad del pueblo mapuche

el agua, la vida y la riqueza de Wallontu Mapu 
incumbe al pueblo mapuche

la libertad en Wallontu Mapu 
fue una conquista del pueblo mapuche

colonos extranjeros los expulsaron de sus tierras 
armados hasta los dientes con la complicidad del gobierno chileno
la sinrazón de leyes dictadas ex profeso
y la protección de jueces y milicos

aunque sumen entre todos su fuerza bruta
                                            jamás tendrán la razón







Fernando Sabido Sánchez
Temuco (Chile), 11 Enero 2013





.

domingo, 6 de enero de 2013

las calles de santiago


                                     
las calles de santiago 



                                       A Fernando Amaya, operador de Transantiago
                                       que me brindó su solidaridad en Vitacura



Cumplí el sueño de pisar las calles de Santiago  
y saludar a los muertos de aquel lejano y maldito Septiembre

Vi a Salvador Allende en la Moneda instruyendo libertad a los niños
y Víctor Jara me impregnó el olor de la fábrica en su abrazo

Al anochecer, Pablo Neruda en la Chascona salvaba del incendio y del odio
libros y poemas




Fernando Sabido Sánchez
Santiago de Chile 6 Enero 2013





.

RECITAL- COLOQUIO EN LA FUNDACIÓN IBEROAMERICANA DE SANTIAGO DE CHILE


Llegada a la Fundación Iberoamericana de Santiago de Chile donde me recibió su Presidente, el poeta Theodoro Elssaca para Recital-Coloquio con escritores, poetas, catedráticos de la Universidad y otras personalidades en Santiago de Chile



Escritor y poeta chileno Manuel Jofré



Poeta chilena Rossana Arellano


Escritor chileno Walter Garib





Poeta chilena Amanda Espejo



Poeta chilena Astrid Fugellie



Poeta chilena Libertad Manque



Poeta chilena Carmen Troncoso Barea


Poeta chileno Germán Rojas


Escritor chileno Miguel de Loyola


Escritor chileno Claudio Sepúlveda-Álvarez y Theodoro Elssaca


Con la Agregada Cultural de la Embajada del Estado Palestino en Chile
Karimah Zuhdi Tarazi


El escritor chileno Walter Garib y  la Agregada Cultural de la Embajada del Estado Palestino en Chile
Karimah Zuhdi Tarazi



                                            Poetas chilenos Astrid Fugellie y Manuel Jofré



Con los poetas Manuel Jofré y Theodoro Elssaca en mi presentación




Theodoro Elssaca presentando uno de mis libros: "El paso del tiempo"


Con los poetas Manuel Jofré y Theodoro Elssaca


Con el poeta Manuel Jofré 


Lectura de mis poemas





Una vista del salón de la Fundación Iberoamericana 







Firmando libros



Walter Garib y Astrid Fugellie



El escritor Claudio Sepúlveda-Álvarez pronunció unas palabras antes del brindis en mi honor






Al final del acto agradecí a los asistentes por las atenciones recibidas




La poeta chilena Carmen Troncoso Baeza cerró la velada interpretando  "a capella", canciones de grandes autores


Con las poetas Rossana Arellano y Astrid Fugellie








.